キャミー・タング著「戌年」連載小説 プロのドッグトレーナーであるマリ・ムトウは、厄年を迎えている。 犬小屋と訓練所の改築をしながら、いつも不服そうにしている家族と同居することになった。母と姉に言わせれば、犬の毛とよだれかけにまみれる仕事は、家族にとって恥ずべきものだという。彼女は元カレを説得し、数ヶ月間犬を預かってもらうことにした。しかし、彼の兄は、数週間前に彼女が誤って車に追突した、怒り狂ったセキュリティ専門家であることが判明する。 アシュウィン・ケイトウは十分な問題を抱えている。叔母が玄関先に現れ、同居を希望している。彼は彼女にすべてを借りているので、断ることができません。母親が家を出て行った後、ネルおばさんはアシュウィンと弟を引き取り、愛のあるキリスト教の家庭で育てた。しかも、弟のダスティもアパートを追い出され、居場所を求めている。しかし、彼は犬を飼っている。そして、その犬の飼い主は誰だと思いますか? しかし、旧友でオアフ島のノースショアでデイスパを経営する私立探偵のエディサ・ゲレロから依頼を受ける。マリの施設で奇妙な破壊行為があり、3年前に失踪したエディサの妹の財布を発見する。エディサはマリが危険な目に遭っているのではと心配する。警備の専門家であるアシュウィンがすでにマリを知っていることを知ったエディサは、忙しい若い女性を密かに監視することを彼に依頼する。 アシュウィンは、活発でのんびりとしたドッグトレーナーに不本意ながら惹かれていく。彼女は、幸せそうな母親を思い出させる。その母親の裏切りによって、彼は人と距離を置くようになったのだ。マリは、アシュウィンの冷たい外見を見抜き、彼が家族に忠実な男であることを認める。彼は、彼女のキャリア選択を批判するだけの母親や姉とは違う。 マリのバラバラな家庭とアシュウィンのバラバラな家庭の中で、過去を隠そうとする人たちから、彼らの周りに危険が迫ってくるようになる。彼らは、影で動く秘密に光を当てることができるのか? 過去に発表されたパートへのリンクはこちら。 *** 第8章 - 恐ろしくも真っ白な不動産書類 『みんな仲良くできないのかな?』 マリは無用に力を込めて箱に本を投げ入れた。最近、なぜ彼女は人生の中で全員と言い争いをしているのだろう?もしかすると、これは本当に悪いアイデア
I can’t begin to tell you how excited I am about this! My debut novel, Sushi for One, has been translated into Japanese and is now available in ebook!
The ebook is only 99 cents (or 99 yen in Japan) because I wanted this to be accessible to as many Japanese-speaking women as possible. You can buy the ebook on Kindle, Apple Books, Kobo/Rakuten, and Google Play.
The print book is coming soon—I still have to have a proof mailed to me so I can check it out before I approve the final book files. I’m publishing this through Lightning Source and (unlike KDP) they charge me if I make any changes after I approve the book files, so I have to be sure the end product doesn’t have any weird errors from their system.
This has been SUCH a huge project! My translator ROCKS. She also found a proofreader who has been so helpful in pointing out what needs to be adjusted for Japanese publishing standards.
I blogged about the translation process, in case anyone is interested. It’s been really tough since I’m essentially producing this all on my own, rather than having a publishing house or my agent license this out to a foreign press. Self-publishing is not that difficult if you’re only putting out books in the US market, but I’ve found that doing anything other than regular ebooks or print books opens a whole case of cans of worms, which make me long for a publisher again to do all this for me.
At the same time, I feel a sense of accomplishment that I managed to get this done! Yay!
Here’s the blog posts. They’re on my Writing Diary Blog, where I’ve been posting daily entries on my experiments to improve my productivity, rather than articles on my Story Sensei blog.
Day 107: Doing a translation of your book
Day 112: Doing a translation of your book, part 2
Day 120: More translation; writing stamina; writing pace
Day 133: Evaluation 4
Comments