I just finished writing Year of the Dog ! It had a massive plot hole that I had to fix which turned out to be more work than I expected. Here’s a snippet: “Hey, Auntie Nell.” He wrapped his arms around her, bussing her on the cheek and breathing in pikake flowers and shortbread cookies. And suddenly he was nine years old again, and her solid presence had made his chaotic world stable once more. “What are you doing here?” He usually took her to dinner on Wednesday nights, but today was Tuesday. The edges of her smile faltered a little before brightening right back up again. “What, I can’t visit my nephew?” She angled around him to enter his home. “Is this your new house? Looks lovely.” Which was a blatant lie, because the fixer-upper was barely livable, much less acceptable to a neat-freak like his aunt. She also left four matching pink and purple floral suitcases on the stoop behind her. Only then did Ashwin notice the cab driver standing slightly to the side of the walkway. “Can ...
I can’t begin to tell you how excited I am about this! My debut novel, Sushi for One, has been translated into Japanese and is now available in ebook!
The ebook is only 99 cents (or 99 yen in Japan) because I wanted this to be accessible to as many Japanese-speaking women as possible. You can buy the ebook on Kindle, Apple Books, Kobo/Rakuten, and Google Play.
The print book is coming soon—I still have to have a proof mailed to me so I can check it out before I approve the final book files. I’m publishing this through Lightning Source and (unlike KDP) they charge me if I make any changes after I approve the book files, so I have to be sure the end product doesn’t have any weird errors from their system.
This has been SUCH a huge project! My translator ROCKS. She also found a proofreader who has been so helpful in pointing out what needs to be adjusted for Japanese publishing standards.
I blogged about the translation process, in case anyone is interested. It’s been really tough since I’m essentially producing this all on my own, rather than having a publishing house or my agent license this out to a foreign press. Self-publishing is not that difficult if you’re only putting out books in the US market, but I’ve found that doing anything other than regular ebooks or print books opens a whole case of cans of worms, which make me long for a publisher again to do all this for me.
At the same time, I feel a sense of accomplishment that I managed to get this done! Yay!
Here’s the blog posts. They’re on my Writing Diary Blog, where I’ve been posting daily entries on my experiments to improve my productivity, rather than articles on my Story Sensei blog.
Day 107: Doing a translation of your book
Day 112: Doing a translation of your book, part 2
Day 120: More translation; writing stamina; writing pace
Day 133: Evaluation 4
Comments