Skip to main content

Regency titles in Lady Wynwood's Spies

I happened to read a review of Lady Wynwood’s Spies, volume 1: Archer, and the reader mentioned being confused because characters switched between using first names and last names. I didn’t comment on the review (it’s my policy never to do so), but I thought it might be useful for my readers for me to mention why I have some characters referring to certain others by their first names or last names or titles.

When I was researching British titles, many published historical authors recommended this article, which is one of a series of very informative articles on how the British refer to those with titles.

The article writer mentions that especially in the Georgian/Regency/Victorian time period in England, people did not refer to each other by their first names unless they were childhood friends or close family, and even close family would often refer to a peer by his title name (or a nickname of his title name) rather than his first name (i.e., “Hart” for Lord Hartley).

It struck me that this is very similar to how Japanese people refer to each other. It’s more common for Japanese to refer to classmates, colleagues, employees, and bosses by their last names rather than first names. Even in school, kids are usually taught to maintain a certain level of politeness and will refer to classmates by their last name unless they’re very young or very close to each other, such as best friends or dating relationships. Even teachers will refer to their students by their last names and not their first.

I grew up as 4th generation Japanese American, so I certainly didn’t refer to my classmates by their last names, but I’m not entirely unfamiliar with the practice since I watched a lot of Japanese-language television (with English subtitles) with my parents and read a lot of manga and light novels. Also, my grandmother’s friends would refer to each other by their last names instead of first names. I realize now that this was more of a Japanese practice than an American one, and most Americans just refer to everyone by their first names.

Some modern historical romance writers who are writing for an American audience work around this by having characters refer to other characters by their first names in their internal thoughts. The hero might refer to the heroine as “Phoebe” in his thoughts to himself when he’s thinking about her, but always call her “Miss Sauber” when addressing her. This probably makes the characters more familiar to an American audience who is more used to calling love interests, colleagues and even bosses by their first names.

However, since I write in deep third person point of view, a character would rarely refer to another by their first name in their heads if they don’t call them by their first names in person. Also, I’m used to using surnames with people, so it doesn’t seem odd to me to have a character think of another character by their last name and not their first.

So here’s a quick primer on the peerage in my series:

Viscount Wynwood, secondary title Baron Ibstone, surname Glencowe

His title is Viscount Wynwood. He is addressed in speech as Lord Wynwood. His first name is Terrence and his surname is Glencowe, but no one will refer to him by his surname, and rarely by his first name. His wife might have referred to him as “Terrence” if they were close, but Laura referred to her husband simply as “Wynwood.”

Laura’s title is Viscountess Wynwood. She is addressed in speech as Lady Wynwood. Her first name is Laura and her surname is Glencowe. Sol calls her by her first name because they have become good friends. Most other people call her Lady Wynwood or my lady.

If they had had a son, their son would be Mr. Somefirstname Glencowe while his father was alive, and when his father died, he would inherit the title Viscount Wynwood.

Since they did not have children, the title was inherited by Terrence’s second cousin (Terrence’s father’s cousin’s son), Mr. Newland Glencowe. He is now the current Viscount Wynwood and is referred to in speech as Lord Wynwood. He is not yet married.

Laura will continue to be called Lady Wynwood until the current Lord Wynwood marries, and then she’ll be the dowager Lady Wynwood, although in speech, most people will just continue to call her Lady Wynwood.

Another example:

Miss Isabella Coulton-Jones married a knight, Sir Walter Aymer, and became Lady Aymer. Her husband was referred to as Sir Walter, NOT Lord Aymer, because he was a knight.

One last example:

Viscount Ammler, secondary title Baron Revitt, surname Ackett

His title is Viscount Ammler. He is addressed in speech as Lord Ammler. His first name is Ammon and his surname is Ackett, but no one will refer to him by his surname. His wife is Lady Ammler.

(Only at this very moment did I realize that I made Sep’s father’s title too similar to Isabella’s title. Oh well.)

His eldest living son is Mr. Secundus Ackett (although his siblings and mother call him by the nickname Skand instead of Secondus, the name his father gave him). In society, he is always referred to as Mr. Ackett since he is the oldest living son. His close friends and his family call him Skand, but to everyone else he is Mr. Ackett.

The family's third living son is Mr. Septimus Ackett. Among society, he is referred to as Mr. Septimus Ackett unless his older brother(s) are not present, in which case he is referred to as Mr. Ackett. His close friends call him Septimus or Sep, but most everyone else refers to him as Mr. Septimus Ackett or Mr. Ackett.

Their youngest daughter is Miss Octavia Ackett. Since her older sisters are married (and have therefore taken their husband’s surnames), in speech she is always referred to as Miss Ackett, since she is the only unmarried daughter. Her close friends might call her Octavia, but to most everyone else she would be called Miss Ackett. (If she had an unmarried older sister, her sister would be Miss Ackett and she’d be referred to as Miss Octavia Ackett, to distinguish her from her sister.)

And in case you were wondering, here’s the full list of the Ackett siblings (most of whom I haven’t even mentioned in the books yet):

(1st child, Primus, dead as a child)
2nd child, oldest living son, Secondus (nickname Skand)
3rd child, Tertia (nickname Teresia), married
4th child, 2nd living son, Quartus (nickname Curtis) Ackett
5th child, Quinta (nickname Quin), married
(6th child, Sexta, dead as a child)
7th child, 3rd oldest living son, Septimus (nickname Sep) Ackett
8th child, Octavia Ackett

Lord Ammler calls his children by their Latin names, but Lady Ammler calls them by their nicknames. Now you know the entire Ackett family even though most of them will probably never appear in the series.

I hope this helps you to enjoy my Lady Wynwood’s Spies series a bit more!

Popular posts from this blog

No Cold Bums toilet seat cover

Captain's Log, Stardate 08.22.2008 I actually wrote out my pattern! I was getting a lot of hits on my infamous toilet seat cover , and I wanted to make a new one with “improvements,” so I paid attention and wrote things down as I made the new one. This was originally based off the Potty Mouth toilet cover , but I altered it to fit over the seat instead of the lid. Yarn: any worsted weight yarn, about 120 yards (this is a really tight number, I used exactly 118 yards. My suggestion is to make sure you have about 130 yards.) I suggest using acrylic yarn because you’re going to be washing this often. Needle: I used US 8, but you can use whatever needle size is recommended by the yarn you’re using. Gauge: Not that important. Mine was 4 sts/1 inch in garter stitch. 6 buttons (I used some leftover shell buttons I had in my stash) tapestry needle Crochet hook (optional) Cover: Using a provisional cast on, cast on 12 stitches. Work in garter st until liner measures


「ひとり寿司」をブログに連載します! ひとり寿司 寿司シリーズの第一作 キャミー・タング 西島美幸 訳 スポーツ狂のレックス・坂井 —— いとこのマリコが数ヶ月後に結婚することにより、「いとこの中で一番年上の独身女性」という内輪の肩書を「勝ち取る」ことについては、あまり気にしていない。コントロールフリークの祖母を無視するのは容易だ —— しかし、祖母は最終通告を出した —— マリコの結婚式までにデート相手を見つけなければ、無慈悲な祖母は、レックスがコーチをしている女子バレーボールチームへの資金供給を切ると言う。 ダグアウトにいる選手全員とデートに出かけるほど絶望的なわけではない。レックスは、バイブルスタディで読んだ「エペソの手紙」をもとに「最高の男性」の条件の厳しいリストを作った。バレーボールではいつも勝つ —— ゲームを有利に進めれば、必ず成功するはずだ。 そのとき兄は、クリスチャンではなく、アスリートでもなく、一見何の魅力もないエイデンを彼女に引き合わせる。 エイデンは、クリスチャンではないという理由で離れていったトリッシュという女の子から受けた痛手から立ち直ろうとしている。そして、レックスが(1)彼に全く興味がないこと、(2)クリスチャンであること、(3)トリッシュのいとこであることを知る。あの狂った家族とまた付き合うのはごめんだ。まして、偽善的なクリスチャンの女の子など、お断り。彼はマゾヒストじゃない。 レックスは時間がなくなってきた。いくら頑張っても、いい人は現れない。それに、どこへ行ってもエイデンに遭遇する。あのリストはどんどん長くなっていくばかり —— 過去に掲載済みのストーリーのリンクはこちらです。 *** ********** ジョージは、アジア版バックストリートボーイズのような顔をしていた——すっきりとした美形、言い表せないようなキラキラした魅力。ちょっとセクシー。 「こんにちは」レックスは熱いお茶が入ったコップから手を離すように、指を開いたり閉じたりしている。ビジネスの場ですら、初めての男性との接触にはまだ慣れることができない。 彼はそれに気がついていない。別の手をレックスの肩に置いた——安心させようとするジェスチャーなのだが、レックスは競走馬のように飛び跳ねたくなる。(手をどけて

Tabi socks, part deux

Captain's Log, Stardate 07.25.2008 (If you're on Ravelry, friend me! I'm camytang.) I made tabi socks again! (At the bottom of the pattern is the calculation for the toe split if you're not using the same weight yarn that I did for this pattern (fingering). I also give an example from when I used worsted weight yarn with this pattern.) I used Opal yarn, Petticoat colorway. It’s a finer yarn than my last pair of tabi socks, so I altered the pattern a bit. Okay, so here’s my first foray into giving a knitting pattern. Camy’s top-down Tabi Socks I’m assuming you already know the basics of knitting socks. If you’re a beginner, here are some great tutorials: Socks 101 How to Knit Socks The Sock Knitter’s Companion A video of turning the heel Sock Knitting Tips Yarn: I have used both fingering weight and worsted weight yarn with this pattern. You just change the number of cast on stitches according to your gauge and the circumference of your ankle. Th